-
1 Мети всяк перед своими воротами
Do not critcize others for faults committed or mistakes made by yourself. See Других не суди, на себя погляди (Д)Cf: Keep your own doorstep clean (Am.). Start housecleaning in your own house (Am.). Sweep before (the path to) your own door (Br.). Sweep in front of your own door first (Am.). Sweep your own porch clean first (Br.). Weed your own garden first (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мети всяк перед своими воротами
-
2 мети всяк перед своими воротами
W: jeder kehre vor seiner Tür!; Ä: kehre erst vor deiner Tür, denn du hast Schmutz genug dafür; jeder schaue in seinen RinnsteinРусско-Немецкий словарь идиом > мети всяк перед своими воротами
-
3 всяк
тж. всякий -
4 ВОРОТА
-
5 ворота
-
6 мести
-
7 SWEEP
• Everybody ought to sweep before his own door - На соседа не кивай - за собой примечай (H)• Sweep before (the path to) your own door - Мети всяк перед своими воротами (M)• Sweep in front of your own door first - Мети всяк перед своими воротами (M)• Sweep your own porch clean first - Мети всяк перед своими воротами (M) -
8 свой
тж. своя, своё, свои -
9 seper
[\sepert, \seperjen, \seperrie] 1. мести, подметать/ подмести; (bizonyos ideig) помести; (vhová) заметать/замести;halomba \seper — сметать/смести в кучу; a szemetet a tornác alá sepri — подметать мусор под крыльцо;\seperni kezd — замести;
a szemetet a sarokba söpri сметать/смести мусор в угол;utcát \seper — подметать улицу; közm. mindenki a maga háza előtt \seperjen — мети всяк перед своими воротами; поли всяк в своём огороде; других не суди, на себя погляди;a kerítéshez sepri a havat — пригребать снег к забору;
2.kéményt \seper — чистить трубы;
3.átv.
а szoknya (széle) \seperte a földet — подол поволокся по земле -
10 DOORSTEP
• Keep your own doorstep clean - Мети всяк перед своими воротами (M)• People don't see things on their own doorstep - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H) -
11 GARDEN
• As is the garden, such is the gardener - Видно мастера по работе (B)• Good garden always has weeds (A) - Нет розы без шипов (H)• No garden without its weeds - Нет розы без шипов (H)• Weed your own garden first - Мети всяк перед своими воротами (H) -
12 HOUSEKEEPING
• Start housekeeping in your own house - Мети всяк перед своими воротами (M)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HOUSEKEEPING
-
13 Других не суди, на себя погляди
People whose own conduct is open to criticism should not criticize others. See Людей не осуждай, а за собою примечай (Л), Мети всяк перед своими воротами (M), На соседа не кивай - за собой примечай (H), Не видит сова, какова сама (H), Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах (H), Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой (H), Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)Var.: Не кивай на соседа, а гляди (погляди) на себяCf: Before healing others, heal yourself (Am.). Не that mocks a cripple, ought to be whole (Br.). People living in glass houses should not throw stones (Am., Br.). People who live in glass houses shouldn't throw stones (Am.). Physician, heal thyself (Am., Br.). Point not at others' spots with a foul finger (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Других не суди, на себя погляди
-
14 dør
-a (-en), -erdøren står på gløtt, døren står få klem — дверь приоткрыта
innen døre — дома, в помещении
feie for sin egen dør — погов. мети всяк перед своими воротами
sette (få) én på døra, vise én døra — выставить кого-л. за дверь
stå for døren — стоять у ворот, наступать
åpne alle dører for én — дать кому-л. свободный доступ повсюду
-
15 feie
-et (-(d)de), -et (-(d)d)1) подметатьfeie for sin (egen) dør — посл. всяк мети перед своими воротами
nye koster feier best — посл. новая метла хорошо метёт
2) сметать; сносить3) мести, сильно дуть (о ветре)4) нестись, мчатьсяdet gikk feiende — быстро неслось, проносилось
feie av én av — отделаться от кого-л.
См. также в других словарях:
Мети всяк перед своими воротами — Мети всякъ передъ своими воротами. Чужой ворохъ ворошить, только глаза порошить (не мѣшайся въ чужое дѣло). Ср. Ein jeder fege vor seiner Thür’, Dann ist es rein im Stadtquartier. Göthe. Ср. Chacun doit balayer devant sa porte. Ср. Пусть всякій… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
мети всяк перед своими воротами — Чужой ворох ворошить, только глаза порошить (не мешайся в чужое дело) Ср. Ein jeder fege vor seiner Thür , Dann ist es rein im Stadtquartier. Göthe. Ср. Chacun doit balayer devant sa porte. Ср. Пусть всякий сметает снег перед своей дверью (кит.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Мети всяк перед своими воротами! — см. Держи крепче свой карман! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
всяк Еремей про себя разумей — См. знай себя, и того будет с тебя. См. мети всяк перед своими воротами. См. знай сверчок свой шесток … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Всяк Еремей про себя разумей — Всякъ Еремей про себя разумѣй. См. Знай себя, и того будет с тебя. См. Мети всяк перед своими воротами. См. Знай сверчок свой шесток … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Держи крепче свой карман! — Мети всяк перед своими воротами! Держи крепче свой карман! См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МЕСТЬ — муж. мсто ср., церк. у нем. виноделов в России: мост, виноградное сусло, свежий сок, выжатый, но еще не забродивший. II. МЕСТЬ см. местить. III. МЕСТЬ или мести; метнуть; метать или метывать что (метать, бросать, см. ниже): пахать сев. сгребать… … Толковый словарь Даля
МЕСТЬ — муж. мсто ср., церк. у нем. виноделов в России: мост, виноградное сусло, свежий сок, выжатый, но еще не забродивший. II. МЕСТЬ см. местить. III. МЕСТЬ или мести; метнуть; метать или метывать что (метать, бросать, см. ниже): пахать сев. сгребать… … Толковый словарь Даля
МЕСТЬ — муж. мсто ср., церк. у нем. виноделов в России: мост, виноградное сусло, свежий сок, выжатый, но еще не забродивший. II. МЕСТЬ см. местить. III. МЕСТЬ или мести; метнуть; метать или метывать что (метать, бросать, см. ниже): пахать сев. сгребать… … Толковый словарь Даля
знай себя, и того будет с тебя — (иноск.) не мешайся не в свое дело Ср. В чужом огороде капусту садить! Ср. Какое нам дело до других! Нет лучше того, как знать себя самого. Кн. Кутузов Смоленский. Ср. Was deines Amts nicht ist, davon lass deinen Vorwitz. Ср. Eat thay cake and… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона